Синхронний переклад

Синхронний переклад в реальному часі для особистих зустрічей та масштабних заходів

Події міжнародного рівня, що об’єднують учасників з різних країн, потребують професійного перекладача. Синхронний переклад дозволяє прослуховувати конференції, тренінги, семінари та лекції наживо з повним розумінням сказаного навіть якщо інформація подається іноземною мовою. Послуга розв’язує проблему комунікації в реальному часі.

Бюро «Діалог» пропонує послуги синхронного перекладу від фахівців з великим практичним досвідом. Ми обслуговуємо заходи різноманітної тематики: ділові зустрічі, виступи, конгреси. В нашому портфелі робіт успішне надання послуг на масштабних міжнародних конференціях з аудиторією понад 150 слухачів. Сучасне технічне обладнання та професіоналізм виконавців забезпечують якісний сервіс.

Що треба знати про синхронний переклад?

Метою будь-якої промови є встановлення контакту з аудиторією. Забезпечити порозуміння можна за допомогою субтитрів чи друкованих матеріалів, але в такому разі втрачається живість, емоційна складова та цінний час. Синхронний переклад підходить для заходів з суттєвими часовими обмеженнями. Завдяки послугам перекладача забезпечується повне занурення в процес. Промова сприймається без відволікань.

Синхронний переклад та його особливості:

  • Складність для виконавця. Не кожен лінгвіст здатен працювати з синхронною адаптацією мовлення. Крім досконалого знання мови, культурних особливостей, розмовних виразів йому необхідно сприймати інформацію на слух, інтерпретувати та подавати її практично миттєво без порушення логіки й змісту. Не менш важливою складовою для сприйняття аудиторією є голос та вимова самого перекладача. Грамотний переклад, сказаний нерозбірливо, не буде сприйнятий слухачами в потрібному ключі. До масштабних подій потрібно залучати виконавців з практичним досвідом, адже будь-які помилки негативно відіб’ються на іміджі спікера та організатора. 
  • Технологічне обладнання. Синхронний переклад потребує спеціального устаткування. Лінгвіст знаходиться в оснащеній звуковою системою кабіні. Приймач забезпечує чутність мовлення спікера через навушники. Перекладач спілкується з аудиторією мікрофоном. Спеціалісту також потрібно бачити оратора на моніторі, щоб за необхідності правильно інтерпретувати жести.
  • Часові рамки. Професійний переклад триває тільки, скільки займає виступ доповідача з похибкою затримання в десятки секунд. Інколи необхідно дослухати складнопідрядне речення до кінця, щоб передати суть. Задля ефективного надання послуги виконавця заздалегідь знайомлять з темою викладення. Синхронний перекладач має змогу наперед переглянути термінологію, скласти глосарій тощо.

Специфічні вимоги до синхронного перекладача

Виконавець синхронного перекладу дещо відрізняється від своїх колег з аналогічною освітою. Спеціаліст має пройти тривалу підготовку та відпрацювати навички на практиці. Жорсткий відбір проходять не всі, тому на послуги професійних синхронних перекладачів є сталий попит.

Від виконавця очікуються наступні soft skills:

  • Ідеальна пам’ять. Необхідно запам’ятовувати довгі речення, що можуть бути насичені специфічною термінологією.
  • Загальне розуміння психології. Повнота адаптації мовлення визначається вмінням вдало підбирати синоніми, фразеологізми, правильно транслювати гумор. Однаково важливе знання іноземної та красномовність рідною мовою. Щоб правильно адаптувати мовлення наживо треба зчитувати емоції спікера, що неможливо без глибокого зчитування людей.
  • Бездоганний рівень концентрації. Синхронний перекладач не має права відволікатися до кінця виступу, щоб не втратити послідовність думки доповідача.

Коли потрібен синхронний переклад?

Необхідність синхронного перекладу виникає при проведенні зустрічей міжнаціонального рівня. Кількість учасників не лімітована. Це може бути як особиста зустріч між діловими партнерами, так і конференція світового масштабу, на кшталт засідання ООН.

Перелік заходів, для яких найчастіше замовляють синхронний переклад:

  • саміти;
  • переговори;
  • дебати;
  • семінари;
  • презентації;
  • форуми;
  • конференції;
  • виставки;
  • офіційні та урочисті зустрічі.

Перекладацька компанія «Діалог» має необхідний персонал та технічне обладнання для заходів будь-якого масштабу. Надаємо все необхідне для ефективної міжнаціональної комунікації. Над синхронним перекладом працюють дипломовані фахівці з практичним досвідом з основних та рідкісних мов. Спеціалісти мають належну освіту і гарну репутацію. Надаємо послуги згідно з міжнародними стандартами.

Яка вартість синхронного перекладу?

Ціна синхронного перекладу складається з комбінації наступних факторів:

  • тип заходу;
  • тематика;
  • мова оригіналу та перекладу;
  • вимоги до технічного забезпечення;
  • місце проведення;
  • тривалість.

Враховуючи індивідуальність кожного виступу неможливо встановити однаковий прайс на послуги, проте ми гарантуємо прозоре ціноутворення та конкурентоспроможну вартість. Для замовлення професійного синхронного перекладу зв’яжіться з нами за вказаними на сайті контактами. Консультацію з вибору найкращих перекладацьких рішень для вашого проєкту надамо абсолютно безкоштовно.

Як замовити синхронний переклад?

Перед підтвердженням замовлення ми повинні провести серйозну підготовку: отримати матеріали заходу, ознайомитися з тематикою та вирішити питання з обладнанням, що буде застосовуватись (кабінки, навушники, приймачі, мікрофони). Якісний результат синхронного перекладу залежить від повноти наданих клієнтом відомостей про захід та технічні нюанси. 

При замовленні синхронного перекладу необхідно вказати наступну інформацію:

  • дата та час проведення заходу;
  • кількість синхронних перекладачів;
  • мови перекладу;
  • тематика перекладу;
  • матеріали, що стосуються заходу;
  • доповіді учасників;
  • наявність чи відсутність обладнання.

Синхронний переклад в Zoom

Програма Zoom є платформою для проведення зустрічей та конференцій в онлайн форматі за допомогою відеотелефонії. Користуватися функціями онлайн-сервісу безкоштовно можна обмежений час – протягом 40 хвилин. З метою проведення довготривалих відеозустрічей та доступу до всіх можливостей платформи, у тому числі, функції синхронного перекладу, потрібна ліцензія.

Зручність програми Zoom для проведення конференцій, вебінарів та відеозустрічей обумовлена наявністю додаткового каналу для роботи перекладача. Учасники мають змогу обрати канал та прослуховувати аудіо рідною мовою.

Налаштування, організація відеозустрічі та вибір професійного перекладача в Zoom може викликати труднощі у користувача, особливо, якщо планується масштабний захід, а досвід користування сервісом відсутній. Для спрощення організаційного процесу та якісного синхронного перекладу пропонуємо делегувати задачу професіоналам. 

Спеціалісти бюро перекладів «Діалог» проконсультують з питань організації відеозустрічі та запропонують найкращих перекладачів. Наші лінгвісти професійно виконають синхронний переклад. Доступ до безперебійного Інтернету, наявність обладнання забезпечать відмінну якість звуку та убезпечать від можливих технічних збоїв під час відповідального заходу.

Готові виконати, дізнатися деталі?

    Додати файл