Готові виконати, дізнатися деталі?
Одним з найважливіших перекладацьких напрямків є технічний переклад. Він дозволяє обмінюватися науковим досвідом в специфічних вузькоспеціалізованих дисциплінах на міжнародному рівні, тому зумовлює всебічний розвиток окремих галузей та цивілізації в цілому. Технічні сфери характеризуються особливою термінологією та потребують від перекладача глибокого розуміння процесів. Виконати якісну інтерпретацію складного наукового матеріалу в короткий термін під силу тільки кваліфікованому спеціалісту.
Бюро «Діалог» займається професійним перекладом з 2010 року. За цей час нам вдалося зайняти провідну позицію на ринку перекладацьких послуг в Одесі. Працюємо з різнобічними технічними тематиками. Звертаючись до нас, ви гарантовано отримаєте майстерний результат з чітким дотриманням строків виконання.
Сталий попит на переклад технічних текстів зумовлений стрімким науково-технічним прогресом та розвитком економічних відносин на міжнародній арені. Експерти різних галузей можуть безперешкодно обмінюватися досвідом, будувати партнерські зв’язки та поглиблювати практичні уміння.
Науково-технічний переклад є складним у виконанні, адже до фахівця висувають багато вимог. Як правило, замовник обмежений терміном, адже одним з критеріїв ефективного ведення бізнесу є своєчасність. Адаптацією документації має займатися людина з профільною вищою освітою та глибокими знаннями в конкретній галузі. Спеціалісту треба досконало володіти двома дисциплінами: іноземною мовою та окремою цариною знань.
Науковий технічний переклад тексту характеризується формальною подачею без епітетів та фразеологічних зворотів. Йому притаманна стислість, точність, чітка послідовність. Лексика відрізняється в залежності від тематики документації.
Принципи якісного науково-технічного перекладу:
Технічний переклад тексту насичений галузевою термінами. Вони потребують точної та однозначної інтерпретації. У порівнянні зі звичайною лексикою, терміни не дозволяється викладати довільно, бо це може призвести до викривлення значення. Безліч термінів є запозиченими з англійської мови. Наразі українська мова поповнюється новими словами з IT сфери. За можливості перекладач має підібрати українські аналоги або використати транслітеровану адаптацію згідно з міжнародними стандартами.
Перекладачу технічних термінів необхідно правильно інтерпретувати їх зміст іноземною мовою. Деякі наукові статті мають інноваційні відкриття, тому для досконалого викладення інформації автор має розуміти специфіку технічних процесів. Нерідко знайти додаткове пояснення в Інтернеті чи підручниках неможливо. Звичайний перекладач не зможе зробити високоякісний науковий технічний переклад з дотриманням вимог по змісту та оформленню.
Технічний переклад абревіатур і скорочень
Одиниці вимірювання та їх позначення відрізняються в різних мовах. Виконавець має передати числову інформацію в зрозумілому для одержувача вигляді. Нерідко в науковій документації є потреба переводити сантиметри в дюйми, градуси за різними шкалами вимірювань. Спеціалісту доводиться зберігати найвищий рівень концентрації, адже будь-які помилки в цифрах призводять до кривотлумачення результатів обчислень.
В нашому бюро для кожного завдання підбирається перекладач з необхідними знаннями тематики та досвідом. Для ефективної співпраці важливо обговорити всі деталі заздалегідь. В деяких випадках клієнту потрібно підтримувати зв’язок з технічним перекладачем під час роботи, якщо виникнуть питання щодо технологічних процесів чи явищ, описаних в текстах. Певні нюанси наукової документації можуть бути відомі лише замовнику чи співробітнику компанії, від імені якої замовляється послуга.
Ми працюємо з наступними видами текстів:
Перекладацькі послуги пропонують профільні компанії та фрилансери. При дистанційному найманні в замовника немає гарантій щодо чесності та майстерності конкретного виконавця. Переклад технічної документації – відповідальна справа, яку варто довіряти тільки офіційним бюро перекладів. «Діалог» має зареєстровану торгову марку, власну печатку, додаткові можливості нотаріального засвідчення. Наприклад, реєстрація патентів на території іноземних держав вимагає легалізації, послуги якої теж можна отримати в одному з наших офісів Одеси за доступною ціною. Оформлюючи замовлення на технічний переклад у нас, клієнт одержує якісні тексти з широкими можливостями подальшого застосування.
Input your search keywords and press Enter.