Медицинский перевод

Медицинский перевод

Стремительное развитие медицины в мире обуславливает необходимость обмена результатами научных исследований и практическим опытом. Медицинский перевод – узкоспециализированное направление переводческой деятельности, требующее специфических навыков и ответственного подхода.

Инструкции к лекарственным препаратам, результаты исследований научных статей, справки пациентов о болезнях напрямую связаны со здоровьем человека. От точности и однозначности адаптации медицинских текстов на другой язык зависит жизнь, поэтому доверить ответственную задачу можно только специалисту с опытом.

Бюро переводов «Диалог» предоставляет услуги по переводу медицинских документов на профессиональном уровне. Заказы выполняют специалисты с профильным образованием и практическим опытом. Какие особенности, требования и стандарты предъявляются к медицинским документам? Ответы на эти и другие смежные вопросы подробно рассмотрим в статье.

Особенности медицинского перевода

Перевод медицинских документов основывается на принципах однозначности, правдивости, прямой интерпретации терминов. Сложность точной передачи содержания определяется большим количеством узкопрофильных определений, аббревиатур, сокращений, латинских названий. При работе с рукописным текстом возникает дополнительное усложнение – неразборчивый почерк врачей. Поэтому качественно выполнить задание может только переводчик с отраслевым образованием и навыками работы с текстами.

Другие особенности перевода медицинских текстов:

  • отсутствие эмоциональной окраски;
  • наличие общепринятых сокращений;
  • нейтральный стиль;
  • изложение информации без расстановки логических ударений со стороны исполнителя;
  • специфический формат с большим количеством таблиц, схем и графиков.

Выполнение такого перевода занимает больше времени по сравнению с текстами других жанров. Количество терминов по медицине может достигать 90%. Кроме того, в документах может использоваться лексика по химии, физике и т.п. Для упрощения задачи и предотвращения недоразумений переводчик использует глоссарий.

Классификация

Выделяется 3 вида медицинского перевода:

  1. Фармацевтический. Касается фармацевтической отрасли. К этому виду относятся описания лекарств и клинических исследований, фармакологические справочники, медицинская маркировка и т.д. Для перевода необходимы знания фармакологии, терминов и правовых актов, относящихся к отрасли.
  2. Теоретический. Нуждается в углублённом понимании предметной области. К теоретическому медицинскому переводу относятся диссертации, научные статьи, отчёты исследований. Текст должен быть в научном стиле.
  3. Практический. Связан с врачебной практикой и касается информации, которой обмениваются врачи между собой и пациентами. К данной категории относятся справки, выписки, письма, результаты обследований.

Что должен знать переводчик?

Помимо навыков работы с переводом, к специалисту предъявляются дополнительные требования:

  • доскональное знание языка оригинала и перевода;
  • умение адаптировать речевые конструкции;
  • понимание основ медицины;
  • опыт использования дополнительных источников для уточнения: энциклопедий, научных журналов, словарей.

Специалистам нередко приходится сталкиваться со статьями, имеющими научную новизну, найти объяснение которой в Интернете или учебнике невозможно. Возникает потребность в консультации с врачами или учёными, поэтому у человека должен быть соответствующий круг общения. Широкий кругозор и осведомлённость в смежных областях науки является дополнительным преимуществом.

Практическое значение медицинского перевода

Перевод медицинского направления имеет большое практическое значение в области здравоохранения. Он играет важную роль в обеспечении эффективной коммуникации между медицинскими специалистами и пациентами из разных культур, языковых групп и национальностей.

Несколько аспектов, подчёркивающих практическое значение медицинского перевода:

  • Содействие развитию фармацевтической отрасли, благодаря чему получить лекарство могут пациенты по всему миру.
  • Обеспечение получения пособия при лечении в медицинских учреждениях за рубежом.
  • Расширение сотрудничества между сотрудниками из разных стран.
  • Выполнение культурного посредничества для понимания медицинских работников разных этнических и культурных групп.
  • Упрощение получения дистанционной консультации вне зависимости от географического положения.
  • Гарантирование использования медицинского оборудования по назначению.

Медицинский перевод улучшает коммуникацию, увеличивает доступность услуг, снижает риск ошибок и улучшает результаты лечения. Его глобальная цель – сохранить здоровье и улучшить качество жизни.

Перевод каких медицинских текстов мы выполняем?

Бюро переводов «Диалог» специализируется на работе со следующими медицинскими документами:

  • научные и публицистические статьи, публикации;
  • научные исследования;
  • учебники, словари, энциклопедии, справочники;
  • результаты анализов и исследований;
  • диагнозы, выводы врачей, справки о болезнях пациентов;
  • инструкции к фармацевтическим препаратам;
  • инструкции к лечебным устройствам, технике по обследованию;
  • презентации и материалы по медицинским конференциям;
  • отчёты по испытаниям медикаментов и оборудования.

Мы работаем по международным стандартам DIN EN 15038, ISO 9001:2008. Переводы бюро «Диалог» могут использоваться без ограничений на мировом уровне. Наши клиенты могут заниматься международной деятельностью без помех.

Подписание договора о неразглашении гарантирует сохранение конфиденциальной врачебной и научной информации. Наши сотрудники уведомлены об ответственности. Заказчику не нужно переживать за возможность утечки ценных данных.

Сколько стоит медицинский перевод?

Стоимость медицинского перевода зависит от следующих факторов:

  • тип документа;
  • объем и сложность текста;
  • язык и количество переводов;
  • техническое задание;
  • сроки исполнения.

Каждый проект индивидуален. Получить точный расчёт стоимости можно после обсуждения деталей заказа с менеджером. Для быстрой обратной связи достаточно оставить заявку на сайте. Прозрачная система ценообразования позволяет спрогнозировать конечную стоимость услуги.

Как мы работаем?

Мы разработали уникальный алгоритм работы с медицинскими текстами, благодаря чему мы можем гарантировать наилучшее качество и соответствие требованиям. Над документом работает слаженная команда специалистов. Первую часть задачи выполняют переводчики, используя специальные программы и сервисы проверки. Качество и соответствие техническому заданию контролирует редактор. При необходимости текст отправляется на доработку. В зависимости от специфики документ может быть отправлен на вычитку медицинским работникам, преподавателям вузов или научным работникам. Трехступенчатая система проверки позволяет быть уверенными в качестве текста и предоставлять переводческие услуги высшего уровня.

Среди наших клиентов:

  • высшие учебные заведения;
  • фармацевтические компании;
  • дистрибьюторы и производители медицинского оборудования;
  • государственные медицинские учреждения и частные клиники.

Как заказать медицинский перевод?

Мы принимаем заявки:

  • по номеру телефона;
  • через онлайн-форму на сайте;
  • по электронной почте.

Заказывая медицинский перевод у нас, вы гарантированно получите результат отличного качества в определённый срок.

Готовы выполнить, узнать детали?

    Добавить файл