Перевод инструкций и мануалов

Профессиональный перевод инструкций по эксплуатации, руководств и мануалов: специфика выполнения, разновидности, цена

Техникой и оборудованием иностранного производства пользуются во всем мире. Оборудование всегда комплектуется эксплуатационным мануалом. Для обеспечения надлежащего использования техники используется перевод инструкций по эксплуатации. Это особый тип технического перевода, отличающийся специфической терминологией и сложностью выполнения.

Бюро «Диалог» предлагает высококачественный перевод мануалов на 40 языков по доступным ценам. С 2010 г. мы помогаем клиентам в ведении международного бизнеса. Принимаем большие заказы объемом более 200 страниц. Дипломированные специалисты выполнят перевод мануалов с четким следованием задаче в кратчайшие сроки.

Особенности перевода инструкций

Под инструкцией подразумевается любой текст, объясняющий алгоритм и способ использования (или применения) техники, оборудования, медицинского препарата и т.п. Технический перевод инструкций по эксплуатации требуется как крупному бизнесу, так и бытовым потребителям.

Специфика перевода мануалов по эксплуатации:

 

  • Соблюдение структуры. Каждая операция выполняется поочередно. Нельзя менять порядок изложения. Переводчик соблюдает четкую последовательность, сохраняет логическую взаимосвязь между пунктами и разделами.
  • Терминология разнится в зависимости от отрасли.
  • Стиль. Мануалы формальны, логичны, насыщены безличными конструкциями и пассивными оборотами.
  • Приложения. Мануалы и пособия часто дополнены иллюстрациями, схемами, чертежами с расшифровками, тоже подлежащими интерпретации.
  • Формат. Инструкции по эксплуатации обычно должны быть оформлены в соответствии с техническими требованиями, учитывая место размещения и назначения.

Это очень важная и очень серьезная работа, которую можно делегировать исключительно профессиональным лингвистам. Ошибки, неточности, неоднозначность в мануалах могут представлять угрозу безопасности и жизни человека. Поэтому мы ответственно относимся к подбору лингвистов, выбираем под каждый проект специалиста с подтвержденным образованием и практическим опытом. Качество услуг и высокая оценка от клиентов – приоритет нашего переводческого бюро.

Перевод каких инструкций и мануалов мы делаем?

Мы переводим следующие типы документов:

  • каталоги;
  • пособия;
  • инструкции по эксплуатации бытовой и промышленной техники, гаджетов, медицинского оборудования;
  • мануалы к транспортным средствам;
  • технические свойства продуктов;
  • технологические карты;
  • чертежи, пояснительные схемы;
  • инструкции к медицинским средствам;
  • документацию к программному обеспечению.

Перевод инструкций включает несколько отраслей. Каждая разновидность документа имеет свою специфику и требует особого подхода при интерпретации на иностранном языке. Бюро «Диалог» работает по любым тематикам. Мы качественно выполняем медицинский перевод инструкций лекарственных препаратов и других узкоотраслевых текстов. Над задачей будет работать команда специалистов по релевантному опыту.

Как заказать перевод инструкций у нас?

Сотрудничество с бюро «Диалог» для перевода инструкций и мануалов происходит в следующем порядке:

  1. Клиент обращается к нам за бесплатной консультацией по телефону или приходит в ближайший офис в Одессе. Предоставлять тексты можно в печатном или цифровом формате.
  2. Мы оцениваем объем работ, рассчитываем стоимость, сроки выполнения.
  3. Лингвисты выполняют перевод согласно ТЗ.
  4. Текст проходит вычитку, корректуру, может быть сверстан, при необходимости.
  5. Готовая инструкция отправляется клиенту удобным способом: в электронном или бумажном виде.
Готовы выполнить, узнать детали?

    Добавить файл