Готові виконати, дізнатися деталі?
Переклад художніх текстів та літератури вважається найбільш творчим і витратним за часом перекладацьким напрямом діяльності. Від виконавця очікується вправність надзвичайного рівня. Художній переклад не потребує ідеальної точності та послідовності. Перекладач має відчувати приховані між рядками мотиви та підібрати аналогічні слова й поняття для передачі змісту.
Переконаність в тому, що знайти фахівця для літературного перекладу простіше, чим, наприклад, медичного, є хибною. Художні книги самі по собі є витворами мистецтва, тому працювати з ними може лише майстер слова. Завдяки якісному літературному перекладу людство має змогу насолоджуватися геніальними творами Вільяма Шекспіра, Джерома Селінджера або Ернеста Хемінгуея.
Замовити професійний художній переклад в Україні можна в бюро «Діалог». Починаючи з 2010 року ми надаємо перекладацькі послуги найвищого рівня. Замовники з Одеси мають змогу звернутися в один з наших фізичних офісів, зручно розташованих по місту. З мешканцями інших населених пунктів працюємо в дистанційному форматі.
Зазвичай на полицях доступні книги мовою країни, в якій проживає читач. Але якщо поглянути на авторів, стає зрозуміло, що більша частина з них є іноземцями. Дякуючи фахівцям, що роблять художній переклад, нам доступні твори письменників з усіх куточків світу.
Переклад художнього тексту має наступні особливості:
Літературний переклад є багатогранним. До нього можна віднести практично всі твори, що не характеризуються вузькопрофільною тематикою чи технічною лексикою.
Для простоти розуміння художні твори ділять на 4 типи:
Найбільший попит спостерігається на художній переклад англійською мовою. Письменники, що прагнуть вийти на міжнародний рівень, в першу чергу видаються саме англійською мовою. Якщо навіть поширена й відома багатьом мова має тонкощі спілкування в залежності від країни та навіть конкретного міста в ній, годі й казати про інші іноземні мови з розгалуженими діалектами. В ідеалі фахівець літературного перекладу має бути носієм мови, щоб точно зрозуміти абстрактні образи, нехарактерні порівняння та символізм.
Крім володіння й відчуття мови, знадобляться знання культурних особливостей країни оригінального тексту. Перекладач має відчути основний зміст та емоцію. Попри те, що послідовність побудови речення відрізняються в різних мовах, фахівець має знайти, зрозуміти та підкреслити основні слова в літературному перекладі. Якісний готовий текст зберігає емоційне забарвлення та авторську стилістику оригінала.
Бюро перекладів «Dialog» працює з різними видами літературних текстів. З 2010 року наші талановиті перекладачі передають зміст, емоції та стиль в якісному художньому перекладі. Тісна взаємодія професійних фахівців й досвідчених коректорів дозволяє уникати помилок та влучно транслювати художні образи.
В нас можна замовити художній переклад:
Зважаючи на різноманітність видів та подачі літературних текстів, перелік не є вичерпним. Для отримання детальної консультації з приводу замовлення, звертайтеся за номерами телефонів на сайті.
Ціна художнього перекладу залежить від ряду факторів:
Компанія «Діалог» встановлює помірні ціни на літературний переклад. Вартість розраховується в індивідуальному порядку, бо кожен рукопис чи стаття є унікальною. Засвідчення печаткою нашого перекладацького бюро надається на безоплатній основі.
Художній переклад, зазвичай, робиться з метою видання або публікації. Ми надаємо послуги поліграфії, тому в нас можна одразу замовити оформлення та верстку. Виконання всіх необхідних процесів в одному місце дозволяє зекономити час та гроші.
Input your search keywords and press Enter.