Художній переклад

Художній переклад літературних текстів

Переклад художніх текстів та літератури вважається найбільш творчим і витратним за часом перекладацьким напрямом діяльності. Від виконавця очікується вправність надзвичайного рівня. Художній переклад не потребує ідеальної точності та послідовності. Перекладач має відчувати приховані між рядками мотиви та підібрати аналогічні слова й поняття для передачі змісту.

Переконаність в тому, що знайти фахівця для літературного перекладу простіше, чим, наприклад, медичного, є хибною. Художні книги самі по собі є витворами мистецтва, тому працювати з ними може лише майстер слова. Завдяки якісному літературному перекладу людство має змогу насолоджуватися геніальними творами Вільяма Шекспіра, Джерома Селінджера або Ернеста Хемінгуея.

Замовити професійний художній переклад в Україні можна в бюро «Діалог». Починаючи з 2010 року ми надаємо перекладацькі послуги найвищого рівня. Замовники з Одеси мають змогу звернутися в один з наших фізичних офісів, зручно розташованих по місту. З мешканцями інших населених пунктів працюємо в дистанційному форматі.

В чому специфіка художнього перекладу?

Зазвичай на полицях доступні книги мовою країни, в якій проживає читач. Але якщо поглянути на авторів, стає зрозуміло, що більша частина з них є іноземцями. Дякуючи фахівцям, що роблять художній переклад, нам доступні твори письменників з усіх куточків світу.

Переклад художнього тексту має наступні особливості:

  • Відсутність 100% точності. Художня подача орієнтована на почуття читача, а не на детальну передачу слів. Для тексту характерна відсутність дослівного висловлення з акцентом на ідею.
  • Використання фразеологізмів та лексичних оборотів. В кожній мові є особливі вислови, приказки, порівняння, що можуть бути не тільки незрозумілими після буквального перекладу, а ще й культурно образливими. Літературний переклад передбачає логічну заміну ідіом та фразеологізмів, щоб твір став зрозумілим для читача. Письменникам притаманна гра слів, проте перекладачу часто доводиться підбирати влучну заміну. 
  • Майстерна подача. Професійно виконаний художній переклад потребує письменницького таланту. Покращити навички можна з досвідом, проте без тонкого світосприйняття та вроджених схильностей тексти виходитимуть сухі та спрощені. Для якісного літературного перекладу зазвичай наймають письменників, літераторів, філологів-практиків. Спеціалісти, що самостійно пишуть прозу чи поезію, здатні зробити майстерну літературну обробку.
  • Передача стилю автора. Люди купують книги не заради фактів. Їх приваблює особливе світобачення письменника. Для збереження оригінальності необхідно знати епоху роботи автора, пройнятися культурою та відчути подачу поза рядками.

Класифікація

Літературний переклад є багатогранним. До нього можна віднести практично всі твори, що не характеризуються вузькопрофільною тематикою чи технічною лексикою.

Для простоти розуміння художні твори ділять на 4 типи:

  • Літературні (поеми, оповідання, романи). В них важливо передати основне послання, гумор, ідею твору.
  • Публіцистичні (статті, рецензії, репортажі). Основною метою текстів для ЗМІ є повідомлення новин з відповідною подачею, тож виконавець має зробити літературну обробку точно, але з конкретним змістом. Фахівцю треба володіти знаннями у сфері економіки, журналістики, політики тощо.
  • Драматургічні (п’єси, сценарії). Влучна адаптація тексту потребує знань рими, тонкощів театральної гри тощо.
  • Телевізійні (виступи, лекції, сценарії). Якщо мова йде про сценарії чи кінострічки, необхідно перефразувати речення так, щоб слова максимально синхронізувалися двома мовами.

Які вимоги ставляться до перекладачів літературних творів?

Найбільший попит спостерігається на художній переклад англійською мовою. Письменники, що прагнуть вийти на міжнародний рівень, в першу чергу видаються саме англійською мовою. Якщо навіть поширена й відома багатьом мова має тонкощі спілкування в залежності від країни та навіть конкретного міста в ній, годі й казати про інші іноземні мови з розгалуженими діалектами. В ідеалі фахівець літературного перекладу має бути носієм мови, щоб точно зрозуміти абстрактні образи, нехарактерні порівняння та символізм.

Крім володіння й відчуття мови, знадобляться знання культурних особливостей країни оригінального тексту. Перекладач має відчути основний зміст та емоцію. Попри те, що послідовність побудови речення відрізняються в різних мовах, фахівець має знайти, зрозуміти та підкреслити основні слова в літературному перекладі. Якісний готовий текст зберігає емоційне забарвлення та авторську стилістику оригінала.

Переклад яких художніх текстів ми робимо?

Бюро перекладів «Dialog» працює з різними видами літературних текстів. З 2010 року наші талановиті перекладачі передають зміст, емоції та стиль в якісному художньому перекладі. Тісна взаємодія професійних фахівців й досвідчених коректорів дозволяє уникати помилок та влучно транслювати художні образи.

В нас можна замовити художній переклад:

  • книг;
  • статей;
  • оповідань;
  • віршів;
  • листів;
  • рецензій;
  • есе;
  • рекламних текстів;
  • фольклору;
  • сценаріїв.

 Зважаючи на різноманітність видів та подачі літературних текстів, перелік не є вичерпним. Для отримання детальної консультації з приводу замовлення, звертайтеся за номерами телефонів на сайті.

Скільки коштує художній переклад?

Ціна художнього перекладу залежить від ряду факторів:

  • обсяг тексту;
  • мова;
  • строки виконання;
  • тематика;
  • наявність додаткових послуг.

Компанія «Діалог» встановлює помірні ціни на літературний переклад. Вартість розраховується в індивідуальному порядку, бо кожен рукопис чи стаття є унікальною. Засвідчення печаткою нашого перекладацького бюро надається на безоплатній основі.

Художній переклад, зазвичай, робиться з метою видання або публікації. Ми надаємо послуги поліграфії, тому в нас можна одразу замовити оформлення та верстку. Виконання всіх необхідних процесів в одному місце дозволяє зекономити час та гроші.

Готові виконати, дізнатися деталі?

    Додати файл