Художественный перевод

Художественный перевод литературных текстов

Перевод художественных текстов и литературы считается наиболее творческим и затратным по времени переводческим направлением деятельности. От исполнителя ожидается сноровка чрезвычайного уровня. Художественный перевод не требует идеальной точности и последовательности. Переводчик должен чувствовать скрытые между строк мотивы и подобрать аналогичные слова и понятия для передачи содержания.

Убеждённость в том, что найти специалиста для литературного перевода проще, чем, например, медицинского, ошибочна. Художественные книги сами по себе являются произведениями искусства, поэтому работать с ними может только мастер слова. Благодаря качественному литературному переводу человечество имеет возможность наслаждаться гениальными произведениями Уильяма Шекспира, Джерома Сэлинджера или Эрнеста Хемингуэя.

Заказать профессиональный художественный перевод можно в бюро «Диалог». Начиная с 2010 года, мы предоставляем переводческие услуги самого высокого уровня. Заказчики из Одессы могут обратиться в один из наших физических офисов, удобно расположенных по городу. С жителями других населённых пунктов работаем в дистанционном формате.

В чем специфика художественного перевода?

Обычно на полках доступны книги на языке страны, где проживает читатель. Но если взглянуть на авторов, становится понятно, что большинство из них являются иностранцами. Благодаря специалистам, делающим художественный перевод, нам доступны произведения писателей со всех уголков мира.

Перевод художественного текста имеет следующие особенности:

  • Отсутствие 100% точности. Художественная подача ориентирована на чувство читателя, а не на подробную передачу слов. Для текста характерно отсутствие дословного высказывания с акцентом на идею.
  • Использование фразеологизмов и лексических оборотов. В каждом языке есть особые изречения, поговорки, сравнения, которые могут быть не только непонятны после буквального перевода, но и культурно оскорбительны. Литературный перевод предполагает логическую замену идиом и фразеологизмов, чтобы произведение стало понятно читателю. Писателям присуща игра слов, однако переводчику часто приходится подбирать точную замену.
  • Искусная подача. Профессионально выполненный художественный перевод требует писательского таланта. Улучшить навыки можно с опытом, однако без тонкого восприятия и врождённых склонностей тексты будут получаться сухие и упрощённые. Для качественного литературного перевода обычно нанимают писателей, литераторов, филологов-практиков. Специалисты, самостоятельно пишущие прозу или поэзию, способны сделать мастерскую литературную обработку.
  • Передача стиля автора. Люди покупают книги не ради фактов. Их привлекает особое мировоззрение писателя. Для сохранения оригинальности необходимо знать эпоху работы автора, проникнуться культурой и почувствовать подачу вне строк.

Классификация

Литературный перевод многогранен. К нему можно отнести практически все произведения, не характеризующиеся узкопрофильной тематикой или технической лексикой.

Для простоты понимания художественные произведения делят на 4 типа:

  • Литературные (поэмы, рассказы, романы). В них важно передать основное послание, юмор и идею произведения.
  • Публицистические (статьи, рецензии, репортажи). Основной целью текстов для СМИ является сообщение новостей с соответствующей подачей, поэтому исполнитель должен произвести литературную обработку точно, но с конкретным содержанием. Специалисту нужно владеть знаниями в сфере экономики, журналистики, политики и т.д.
  • Драматургические (пьесы, сценарии). Точная адаптация текста требует знаний рифмы, тонкостей театральной игры и т.д.
  • Телевизионные (выступления, лекции, сценарии). Если речь идёт о сценариях или кинолентах, необходимо перефразировать предложение так, чтобы слова максимально синхронизировались на двух языках.

Какие требования предъявляются к переводчикам литературных произведений?

Наибольший спрос наблюдается на художественном переводе на английский язык. Писатели, стремящиеся выйти на международный уровень, в первую очередь издаются именно на английском языке. Если даже распространённый и известный многим язык имеет тонкости общения в зависимости от страны и даже конкретного города в ней, говорить о других иностранных языках с разветвлёнными диалектами. В идеале специалист литературного перевода должен быть носителем языка, чтобы точно понять абстрактные образы, нехарактерные сравнения и символизм.

Кроме владения языком, понадобятся знания культурных особенностей страны оригинального текста. Переводчик должен почувствовать основное содержание и эмоцию. Несмотря на то, что последовательность построения предложения отличается в разных языках, специалист должен найти, понять и подчеркнуть основные слова в литературном переводе. Качественный готовый текст сохраняет эмоциональную окраску и авторскую стилистику подлинника.

Перевод каких художественных текстов мы делаем?

Бюро переводов «Dialog» работает с разными видами литературных текстов. С 2010 г. наши талантливые переводчики передают содержание, эмоции и стиль в качественном художественном переводе. Тесное взаимодействие профессиональных специалистов и опытных корректоров позволяет избегать ошибок и точно транслировать художественные образы.

У нас можно заказать художественный перевод:

  • книг;
  • статей;
  • рассказов;
  • стихов;
  • писем;
  • рецензий;
  • эссе;
  • рекламных текстов;
  • фольклора;
  • сценариев.

 Учитывая разнообразие видов и подачи литературных текстов, перечень не является исчерпывающим. Для получения подробной консультации по поводу заказа, обращайтесь по телефонам на сайте.

Сколько стоит художественный перевод?

Цена художественного перевода зависит от ряда факторов:

  • объем текста;
  • язык;
  • сроки выполнения;
  • тематика;
  • наличие дополнительных услуг.

Компания “Диалог” устанавливает умеренные цены на литературный перевод. Стоимость рассчитывается в индивидуальном порядке, потому что каждая рукопись или статья уникальна. Заверение печатью нашего переводческого бюро предоставляется на безвозмездной основе.

Художественный перевод обычно делается с целью издания или публикации. Мы предоставляем услуги полиграфии, поэтому у нас можно заказать оформление и верстку. Выполнение всех необходимых процессов в одном месте позволяет сэкономить время и деньги.

Готовы выполнить, узнать детали?

    Добавить файл