Готовы выполнить, узнать детали?
Перевод художественных текстов и литературы считается наиболее творческим и затратным по времени переводческим направлением деятельности. От исполнителя ожидается сноровка чрезвычайного уровня. Художественный перевод не требует идеальной точности и последовательности. Переводчик должен чувствовать скрытые между строк мотивы и подобрать аналогичные слова и понятия для передачи содержания.
Убеждённость в том, что найти специалиста для литературного перевода проще, чем, например, медицинского, ошибочна. Художественные книги сами по себе являются произведениями искусства, поэтому работать с ними может только мастер слова. Благодаря качественному литературному переводу человечество имеет возможность наслаждаться гениальными произведениями Уильяма Шекспира, Джерома Сэлинджера или Эрнеста Хемингуэя.
Заказать профессиональный художественный перевод можно в бюро «Диалог». Начиная с 2010 года, мы предоставляем переводческие услуги самого высокого уровня. Заказчики из Одессы могут обратиться в один из наших физических офисов, удобно расположенных по городу. С жителями других населённых пунктов работаем в дистанционном формате.
Обычно на полках доступны книги на языке страны, где проживает читатель. Но если взглянуть на авторов, становится понятно, что большинство из них являются иностранцами. Благодаря специалистам, делающим художественный перевод, нам доступны произведения писателей со всех уголков мира.
Перевод художественного текста имеет следующие особенности:
Литературный перевод многогранен. К нему можно отнести практически все произведения, не характеризующиеся узкопрофильной тематикой или технической лексикой.
Для простоты понимания художественные произведения делят на 4 типа:
Наибольший спрос наблюдается на художественном переводе на английский язык. Писатели, стремящиеся выйти на международный уровень, в первую очередь издаются именно на английском языке. Если даже распространённый и известный многим язык имеет тонкости общения в зависимости от страны и даже конкретного города в ней, говорить о других иностранных языках с разветвлёнными диалектами. В идеале специалист литературного перевода должен быть носителем языка, чтобы точно понять абстрактные образы, нехарактерные сравнения и символизм.
Кроме владения языком, понадобятся знания культурных особенностей страны оригинального текста. Переводчик должен почувствовать основное содержание и эмоцию. Несмотря на то, что последовательность построения предложения отличается в разных языках, специалист должен найти, понять и подчеркнуть основные слова в литературном переводе. Качественный готовый текст сохраняет эмоциональную окраску и авторскую стилистику подлинника.
Бюро переводов «Dialog» работает с разными видами литературных текстов. С 2010 г. наши талантливые переводчики передают содержание, эмоции и стиль в качественном художественном переводе. Тесное взаимодействие профессиональных специалистов и опытных корректоров позволяет избегать ошибок и точно транслировать художественные образы.
У нас можно заказать художественный перевод:
Учитывая разнообразие видов и подачи литературных текстов, перечень не является исчерпывающим. Для получения подробной консультации по поводу заказа, обращайтесь по телефонам на сайте.
Цена художественного перевода зависит от ряда факторов:
Компания “Диалог” устанавливает умеренные цены на литературный перевод. Стоимость рассчитывается в индивидуальном порядке, потому что каждая рукопись или статья уникальна. Заверение печатью нашего переводческого бюро предоставляется на безвозмездной основе.
Художественный перевод обычно делается с целью издания или публикации. Мы предоставляем услуги полиграфии, поэтому у нас можно заказать оформление и верстку. Выполнение всех необходимых процессов в одном месте позволяет сэкономить время и деньги.
Input your search keywords and press Enter.