Нотариальный перевод

Нотариальный перевод документов: виды, особенности выполнения и условия заказа

При переводе документов часто возникает потребность в нотариальном заверении. Для официальных учреждений важна не только достоверность указанной информации, но и законный статус написанного. Нотариальный перевод осуществляется дипломированным специалистом и заверяется нотариусом в его присутствии. Таким образом, нотариальный перевод приобретает юридическую силу в стране подписания. Для обретения действительности за пределами государства требуется апостилирование или консульская легализация в зависимости от страны. Нотариальный перевод документов необходимо заказывать у профессиональных бюро переводов, предоставляющих услуги в рамках закона.

Переводческое бюро «Диалог» выполняет нотариальное заверение документов по доступной цене. У нас есть зарегистрированная торговая марка, 6 офисов в деловых кварталах Одессы, с 2010 года предоставляем услуги частным и корпоративным клиентам. Обратившись к нам, вы гарантированно получите качественный результат в утверждённые сроки и обезопасите себя от возможных проблем с документами в будущем.

Зачем нужен нотариальный перевод?

Любое взаимодействие с государственными или частными официальными организациями сопровождается предъявлением удостоверений. Нотариально заверенный перевод выполняет роль официального документа в стране, на языке которой он написан. Заверению подлежат документы физических и юридических лиц.

Чаще процедура необходима для следующих документов:

  • паспорт;
  • свидетельство о рождении;
  • водительские права;
  • диплом, аттестаты;
  • судебное решение;
  • трудовая книжка;
  • свидетельство о рождении, браке, смене имени.

Важно различать нотариальное заверение перевода и обычный штамп, который ставится переводческим бюро. Профессиональные компании имеют собственные печати, которыми утверждают выполнение работы, но только нотариально заверенный перевод приобретает юридическую силу после штамповки. То есть заверение нотариусом делает перевод официальным документом.

В некоторых государствах переводчики имеют юридически зарегистрированные печати, с помощью которых заверяют документы. Согласно законодательству Украины, заверение перевода должно производиться исключительно нотариусом. Два профильных образования имеет ограниченное количество специалистов. Услуги предоставляются переводческими компаниями, где дипломированный специалист и нотариус сотрудничают вместе.

Как производится нотариальный перевод?

Процедура заверения перевода документов проходит в 2 этапа:

  1.     Дипломированный специалист выполняет нотариальный перевод и оформляет его должным образом. Переводчик расписывается в присутствии нотариуса, подтверждая правдивость переведённых с оригинала данных. Обязательным условием нотариального заверения перевода является подтверждение квалификации исполнителя. Специалисту необходимо предъявить юристу диплом.

2.      Нотариус вносит информацию о специалисте в реестр, подтверждает подписью и печатью подлинность подписи и специальности переводчика.

Виды удостоверения переводов

В зависимости от цели и места подачи документов отличаются требования к удостоверению. Перевод может быть заверен следующими способами:

  • Нотариусом. Перевод получает юридическую силу для представления в государственные органы других стран с целью заключения брака, получения статуса гражданина, зачисления в учебное заведение.
  • Печатью бюро. Такие виды также считаются официальными, но менее значимыми. Заверять штампом бюро можно документы для аэропорта, медицинских заведений.
  • Присяжным переводчиком. Некоторые страны, в том числе Франция, Польша, Испания, Италия, требуют штамп от присяжного переводчика. Исполнитель получает печать иностранного посольства после сдачи экзамена. После присяги в суде (чем оговорено название должности) специалист получает полномочия удостоверять переведённые документы самостоятельно.

Требования к нотариальному переводу

Выполнение заверенного перевода документов сопровождается особенностями:

  • Точность. Недопустимо искажение информации из оригинала. Наличие ошибок является основанием отказа в принятии документа.
  • Быстрота. Сроки подачи документов в посольства, учебные заведения, при устройстве на работу чаще всего ограничены, поэтому важно получить документы в короткий промежуток времени.
  • Соответствие законодательству. Для нотариального удостоверения не принимают документы, нарушающие законодательство или права физического или юридического лица. Удостоверения иностранного происхождения должны быть апостилированы или легализованы в стране выдачи.

При заказе нотариального перевода мы рекомендуем заверять несколько копий, которые могут пригодиться в любой момент. Это недорого, однако намного упрощает будущие бюрократические процедуры.

Обращаясь в профильное бюро, процесс оформления документов ускоряется, ведь переводчик и нотариус работают совместно. Специалист уже подтвердил квалификацию, поэтому этот этап опускается. Клиент получает результат в срок.

Заказать нотариальный перевод документов в Одессе

Наше бюро обеспечивает условия для качественного перевода и нотариального заверения копий документов. Мы сотрудничаем с дипломированными специалистами, имеющими практический опыт работы. Благодаря отлаженным процессам работа выполняется без задержек. У нас можно заказать нотариальный перевод на 40 языков.

Преимущества сотрудничества с нами:

  • Заказ перевода с нотариальным заверением у нас экономит время и деньги: не нужно отдельно обращаться за услугами нотариуса.
  • Предоставляем подробную бесплатную консультацию перед заказом.
  • Есть возможность выполнения заказов «день в день».
  • Доступная цена заверения копий документов нотариусом и других услуг.

Перед заказом услуги настоятельно рекомендуем ознакомиться с требованиями оформления документации от официальных иностранных организаций, для которых требуется нотариальный перевод. Обычно такие сведения указываются на сайтах министерств, учебных заведений. В государственных инстанциях также проводятся реформы, поэтому важно заранее узнать последние обновления.

Перед заказом услуги настоятельно рекомендуем ознакомиться с требованиями оформления документации от официальных иностранных организаций, для которых требуется нотариальный перевод. Обычно такие сведения указываются на сайтах министерств, учебных заведений. В государственных инстанциях также проводятся реформы, поэтому важно заранее узнать последние обновления.

Бюро переводов «Диалог» берет на себя все бюрократические заботы по оформлению документов. Заказав услугу у нас клиент получает готовый пакет документов для подачи в нужные инстанции. Мы гарантируем отсутствие ошибок и конфиденциальность данных.

Для нотариального заверения перевода рекомендуем следующее:

  • подавайте подлинники, а не копии документов;
  • при дистанционном заказе отправляйте сканы вместо фотографий;
  • документы не должны содержать лишних надписей.

Со всеми тонкостями работы клиента ознакомит менеджер в телефонном разговоре или непосредственно на встрече в офисе. Каждый заказ – отдельный проект, к которому мы подбираем лучших специалистов.

Сколько стоит нотариальный перевод?

Цена нотариального перевода состоит из двух факторов: стоимости перевода и стоимости заверения. Цена заверения нотариусом практически всегда фиксирована. Стоимость перевода формируется под влиянием следующих факторов:

  • тип документа;
  • языковая пара;
  • объем текста;
  • количество заверений и их копий;
  • сроки выполнения;
  • сопутствующие услуги (кроме нотариального заверения может потребоваться апостиль, консульская легализация).

Одна условная единица текста в нашем бюро составляет 1800 печатных знаков с пробелами по статистике программы Microsoft Word. Для точного просчёта обратитесь по номерам телефонов, указанным на сайте.

Готовы выполнить, узнать детали?

    Добавить файл