Синхронный перевод

Синхронный перевод в реальном времени для личных встреч и масштабных мероприятий

События международного уровня, которые объединяют участников из разных стран, нуждаются в профессиональном переводчике.

Бюро “Диалог” предлагает услуги синхронного перевода от специалистов с большим практическим опытом. Мы обслуживаем мероприятия по различной тематике: деловые встречи, выступления, конгрессы. В перечне оказанных нами услуг присутствуют масштабные международные конференции с аудиторией более 150 слушателей. Современное техническое оборудование и профессионализм исполнителей обеспечивают качественный сервис.

Что нужно знать о синхронном переводе?

Целью любой речи является установление контакта с аудиторией. Обеспечить понимание можно с помощью субтитров или печатных материалов, но в таком случае теряется живость, эмоциональная составляющая и ценное время. Синхронный перевод подходит для мероприятий с существенными временными ограничениями. Благодаря услугам переводчика обеспечивается полное погружение в процесс. Речь воспринимается без отвлечений.

Синхронный перевод и его особенности:

  • Сложность для исполнителя. Не каждый лингвист способен работать с синхронной адаптацией речи. Кроме досконального знания языка, культурных особенностей, разговорных выражений ему необходимо воспринимать информацию на слух, интерпретировать и подавать ее практически мгновенно без нарушения логики и содержания. Не менее важной составляющей для восприятия аудиторией является голос и произношение самого переводчика. Грамотный перевод, произнесенный неразборчиво, не будет воспринят слушателями в нужном ключе. К масштабным событиям нужно привлекать исполнителей с практическим опытом, потому что любые ошибки негативно отразятся на имидже спикера и организатора.
  • Технологическое оборудование. Синхронный перевод требует специального оборудования. Лингвист находится в оборудованной звуковой системой кабине. Приемник обеспечивает слышимость речи спикера через наушники. Переводчик общается с аудиторией при помощи микрофона. Специалисту также необходимо видеть оратора на мониторе, чтобы при необходимости правильно интерпретировать жесты.
  • Временные рамки. Профессиональный перевод длится столько, сколько занимает выступление докладчика с погрешностью задержания в десятки секунд. Иногда необходимо дослушать сложноподчиненное предложение до конца, чтобы передать суть. Для эффективного оказания услуги исполнителя заранее знакомят с темой изложения. Синхронный переводчик имеет возможность предварительно пересмотреть терминологию, составить глоссарий и т.д.

Специфические требования к синхронному переводчику

Переводчик синхронного перевода несколько отличается от коллег с аналогичным образованием. Специалист должен пройти длительную подготовку и отработать навыки на практике. Жесткий отбор проходят не все, поэтому на услуги профессиональных синхронных переводчиков есть постоянный спрос.

От исполнителя ожидаются следующие soft skills:

  • Идеальная память. Необходимо запоминать длинные предложения, которые могут быть насыщены специфической терминологией.
  • Общее понимание психологии. Полнота адаптации речи определяется умением удачно подбирать синонимы, фразеологизмы, правильно транслировать юмор. Одинаково важно знание иностранного языка и красноречие на родном языке. Чтобы правильно адаптировать речь вживую, нужно считывать эмоции спикера, что невозможно без глубокого считывания людей.
  • Безупречный уровень концентрации. Синхронный переводчик не имеет права отвлекаться до конца выступления, чтобы не утратить последовательность мнения докладчика.

Когда требуется синхронный перевод?

Необходимость синхронного перевода возникает при проведении встреч межнационального уровня. Количество участников не лимитировано. Это может быть как личная встреча между деловыми партнерами, так и конференция мирового масштаба, типа заседания ООН.

Список мероприятий, для которых чаще всего заказывают синхронный перевод:

  • саммиты;
  • переговоры;
  • дебаты;
  • семинары;
  • презентации;
  • форумы;
  • конференции;
  • выставки;
  • официальные и праздничные встречи.

Переводческая компания «Диалог» располагает необходимым персоналом и техническим оборудованием для мероприятий любого масштаба. Предоставляем все необходимое для эффективной межнациональной коммуникации. Над синхронным переводом работают дипломированные специалисты с практическим опытом по основным и редким языкам. Специалисты имеют должное образование и хорошую репутацию. Предоставляем услуги согласно международным стандартам.

Какова стоимость синхронного перевода?

Цена синхронного перевода состоит из комбинации следующих факторов:

  • тип мероприятия;
  • тематика;
  • язык оригинала и перевода;
  • требования к техническому обеспечению;
  • место проведения;
  • продолжительность.

Учитывая индивидуальность каждого выступления, невозможно установить одинаковый прайс на услуги, однако мы гарантируем прозрачное ценообразование и конкурентоспособную стоимость. Для заказа профессионального синхронного перевода свяжитесь с нами по указанным на сайте контактам. Консультацию по выбору лучших переводческих решений для вашего проекта предоставим совершенно бесплатно.

Как заказать синхронный перевод?

Перед подтверждением заказа мы должны провести серьезную подготовку: получить материалы мероприятия, ознакомиться с тематикой и решить вопросы с оборудованием (кабинки, наушники, приемники, микрофоны). Качественный результат синхронного перевода зависит от полноты предоставленных клиентом сведений о мероприятии и технических нюансах.

При заказе синхронного перевода необходимо указать следующую информацию:

  • дата и время проведения мероприятия;
  • количество синхронных переводчиков;
  • языки перевода;
  • тематика перевода;
  • материалы, касающиеся мероприятия;
  • доклады участников;
  • наличие или отсутствие оборудования.

Синхронный перевод в Zoom

Программа Zoom представляет собой платформу для проведения встреч и конференций в онлайн формате с помощью видеотелефонии. Воспользоваться функциями онлайн-сервиса бесплатно можно ограниченное время – в течение 40 минут. С целью проведения долгосрочных видеовстреч и доступа ко всем возможностям платформы, в том числе функции синхронного перевода, требуется лицензия.

Удобство программы Zoom для проведения конференций, вебинаров и видеовстреч обусловлено наличием дополнительного канала для работы переводчика. Участники могут выбрать канал и прослушивать аудио на родном языке.

Настройки, организация видеовстречи и выбор профессионального переводчика в Zoom могут вызвать трудности у пользователя, особенно если планируется масштабное мероприятие, а опыт использования сервиса отсутствует. Для упрощения организационного процесса и качественного синхронного перевода мы предлагаем делегировать задачу профессионалам.

Специалисты бюро переводов «Диалог» проконсультируют по организации видеовстречи и предложат лучших переводчиков. Наши лингвисты профессионально выполнят синхронный перевод. Доступ к бесперебойному Интернету, наличие оборудования обеспечит отличное качество звука и предотвратит возможные технические сбои во время ответственного мероприятия.

Готовы выполнить, узнать детали?

    Добавить файл