Готовы выполнить, узнать детали?
Одним из важнейших переводческих направлений является технический перевод. Он позволяет обмениваться научным опытом в специфических узкоспециализированных дисциплинах на международном уровне, поэтому обуславливает всестороннее развитие отдельных отраслей и цивилизации в целом. Технические сферы характеризуются особой терминологией и требуют от переводчика глубокого понимания процессов. Выполнить качественную интерпретацию сложного научного материала в короткие сроки по силам только квалифицированному специалисту.
Бюро «Диалог» занимается профессиональным переводом с 2010 года. За это время нам удалось занять лидирующую позицию на рынке услуг по переводам в Одессе. Работаем по разносторонним техническим тематикам. Обращаясь к нам, вы гарантированно получите качественный результат с чётким соблюдением сроков выполнения.
Устойчивый спрос на перевод технических текстов обусловлен стремительным научно-техническим прогрессом и развитием экономических отношений на международной арене. Эксперты разных отраслей могут беспрепятственно обмениваться опытом, строить партнерские связи и углублять практические навыки.
Научно-технический перевод – один из самых сложных в исполнении, ведь к специалисту предъявляют много требований. Как правило, заказчик ограничен сроком, ведь одним из критериев эффективного ведения бизнеса является своевременность. Адаптацией документации должен заниматься человек с профильным высшим образованием и глубокими знаниями в конкретной области. Специалисту нужно в совершенстве владеть двумя дисциплинами: иностранным языком и отдельной областью знаний.
Научный технический перевод текста характеризуется формальной подачей без эпитетов и фразеологических оборотов. Ему присуща краткость, точность, чёткая последовательность. Лексика разнится в зависимости от темы документации.
Принципы качественного научно-технического перевода:
Технический перевод текста насыщен отраслевыми терминами. Они нуждаются в точной и однозначной интерпретации. По сравнению с обычной лексикой, термины не разрешается излагать произвольно, так как это может привести к искривлению значения. Множество терминов заимствовано из английского языка. В настоящее время украинский язык пополняется новыми словами из сферы IT. По возможности переводчик должен подобрать украинские аналоги или использовать транслитерированную адаптацию в соответствии с международными стандартами.
Переводчику технических терминов необходимо правильно интерпретировать их содержание на иностранном языке. Некоторые научные статьи имеют инновационные открытия, поэтому для досконального изложения информации автор должен понимать специфику технических процессов. Нередко найти дополнительные объяснения в Интернете или учебниках невозможно. Обычный переводчик не сможет сделать высококачественный научный технический перевод с соблюдением требований по содержанию и оформлению.
Технический перевод аббревиатур и сокращений
Единицы измерения и их обозначения отличаются в разных языках. Исполнитель должен передать числовую информацию в понятном получателю виде. Нередко в научной документации есть необходимость переводить сантиметры в дюймы, градусы по разным шкалам измерений. Специалисту приходится сохранять самый высокий уровень концентрации, ведь любые ошибки в цифрах приводят к кривотолкованию результатов вычислений.
В нашем бюро для каждой задачи подбирается переводчик с необходимыми знаниями по тематике и опытом. Для эффективного сотрудничества важно обсудить все детали заранее. В некоторых случаях клиенту необходимо поддерживать связь с техническим переводчиком во время работы, если возникнут вопросы технологических процессов или явлений, описанных в текстах. Некоторые нюансы научной документации могут быть известны только заказчику или сотруднику компании, от имени которой заказывается услуга.
Мы работаем со следующими видами текстов:
Переводческие услуги предлагают профильные компании и фрилансеры. При дистанционном найме у заказчика нет гарантий честности и мастерства конкретного исполнителя. Перевод технической документации – ответственное дело, которое следует доверять только официальным бюро переводов. Диалог имеет зарегистрированную торговую марку, собственную печать, дополнительные возможности нотариального удостоверения. К примеру, регистрация патентов на территории иностранных государств требует легализации, услуги которой тоже можно получить в одном из наших офисов Одессы по доступной цене. Оформляя заказ на технический перевод, клиент получает качественные тексты с широкими возможностями дальнейшего применения.
Input your search keywords and press Enter.