Готові виконати, дізнатися деталі?
З розвитком технологій змінюється формат споживання інформації. Наразі спостерігається зсув уваги в сторону відео, а фото поступово відходять на задній план. Відеоматеріали краще ілюструють ситуації та формують ефект присутності. В завоюванні нової аудиторії поза межами країни допоможе переклад медіафайлів. Завдяки адаптації відео та аудіо з рекламних роликів, презентацій, репортажів, інструкцій, інтерв’ю можна розширити ринок збуту та залучити нових клієнтів.
Бюро «Діалог» пропонує послуги перекладу матеріалів мультимедіа в тому числі дубляж, озвучування та субтитрування. Ми працюємо з файлами різноманітної тематики. Професійні перекладачі адаптують текст належним чином з урахуванням культурних особливостей іноземної аудиторії. Звернувшись до нас, ви з легкістю досягнете маркетингових цілей та отримаєте готовий матеріал в обумовлений строк.
Просування в інтернаціональному медіапросторі передбачає мультимовність – адаптацію контенту мовою кінцевого споживача. Роботу над перекладом мультимедіа проводять декілька спеціалістів. Окрім перекладача до проєкту залучають верстальника, диктора, монтажера. Кожен фахівець виконує свою справу, щоб в результаті отримати якісний медіафайл відповідно до технічного завдання.
Переклад медіафайлів відрізняється від інших перекладацьких послуг. В залежності від типу та формату матеріалу, лінгвіст може використовувати найбільш влучні способи адаптації мовлення. Так, основною метою рекламного ролика є залучення уваги та формування позитивного враження про продукт. Виконавець має зосередитися на сенсі та сформувати речення таким чином, щоб інформація потрапила в ціль. Важливу роль має культурний аспект. Буквальний переклад не завжди доречний. Якщо говорити про репортаж, навпаки, матеріал має бути послідовним та логічним. Переклад медіафайлів потребує від лінгвіста майстерності слова, розуміння принципів маркетингу та творчого підходу.
Специфіка перекладу медіа матеріалів:
Процес перекладу медіафайлів складається з наступних етапів:
В деяких випадках переклад медіафайлів виконується з таймінгом. Готовий переклад виглядає як таблиця з двох колонок, в одній з яких вказаний час у секундах, в іншій – перекладений текст з прив’язкою до таймінгу. Такий тип оформлення дозволяє нашим фахівцям та іншим професіоналам зручно працювати з титрами та субтитрами.
За професійним перекладом медіафайлів можна особисто звернутися в офіс в Одесі, обравши найзручнішу локацію на карті Google Maps або оформити замовлення онлайн. Обговорити деталі можна телефоном. Ми приймаємо файли на електронну пошту, в месенджери.
В нашому бюро можна замовити переклад наступних відео- та аудіофайлів:
Консультація менеджера по вашому проєкту та розрахунок вартості є безоплатним. Ми також можемо зробити тестовий переклад, щоб ви впевнилися в нашій компетентності та високоякісному сервісі. Звертайтеся за вказаними контактами прямо зараз та підкорюйте нові горизонти разом з міжнародним перекладацьким бюро «Діалог».
Input your search keywords and press Enter.