Готовы выполнить, узнать детали?
По мере развития технологий меняется формат потребления информации. В настоящее время наблюдается смещение внимания в сторону видео, а фото постепенно отходят на задний план. Видеоматериалы лучше иллюстрируют ситуации и формируют эффект присутствия. В завоевании новой аудитории вне страны поможет перевод медиафайлов. Благодаря адаптации видео и аудио рекламных роликов, презентаций, репортажей, инструкций, интервью можно расширить рынок сбыта и привлечь новых клиентов.
Бюро «Диалог» предлагает услуги перевода материалов мультимедиа, в том числе дубляж, озвучивание и субтитрование. Мы работаем с файлами разной тематики. Профессиональные переводчики адаптируют текст с учетом культурных особенностей иностранной аудитории. Обратившись к нам, вы с легкостью добьетесь маркетинговых целей и получите готовый материал в оговоренный срок.
Продвижение в интернациональном медиапространстве предполагает мультиязыковость – адаптацию контента на языке конечного потребителя. Работу над переводом мультимедиа проводят несколько специалистов. Кроме переводчика к проекту привлекают верстальщика, диктора, монтажера. Каждый специалист выполняет свое дело, чтобы в результате получить качественный медиафайл в соответствии с техническим заданием.
Перевод медиафайлов отличается от других переводческих услуг. В зависимости от типа и формата материала, лингвист может использовать наиболее подходящие способы адаптации речи. Основной целью рекламного ролика является привлечение внимания и формирование положительного впечатления о продукте. Переводчик должен сосредоточиться на смысле и сформировать предложения таким образом, чтобы информация попала в цель. Важную роль играет культурный аспект. Буквальный перевод не всегда уместен. Если говорить о репортаже, наоборот, материал должен быть последовательным и логичным. Перевод медиафайлов требует от лингвиста мастерства слова, понимания принципов маркетинга и творческого подхода.
Специфика перевода медиа материалов:
Процесс перевода медиафайлов состоит из следующих этапов:
В некоторых случаях перевод медиафайлов выполняется с таймингом. Готовый перевод выглядит как таблица из двух колонок, в одной из которых указано время в секундах, в другой – переведенный текст с привязкой к таймингу. Такой тип оформления позволяет нашим специалистам и другим профессионалам удобно работать с титрами и субтитрами.
За профессиональным переводом медиафайлов можно лично обратиться в офис в Одессе, выбрав удобную локацию на карте Google Maps или оформить заказ онлайн. Обсудить детали можно по телефону. Мы принимаем файлы по электронной почте, в мессенджеры.
В нашем бюро можно заказать перевод следующих видео- и аудиофайлов:
Консультация менеджера по вашему проекту и расчет стоимости безвозмездный. Мы также можем произвести тестовый перевод, чтобы вы убедились в нашей компетентности и высококачественном сервисе. Обращайтесь по указанным контактам прямо сейчас и покоряйте новые горизонты вместе с международным переводческим бюро «Диалог».
Input your search keywords and press Enter.